ขนมของชาวอาหรับ ตะวันออกกลาง และอิทธิพลภาษาอารบิกต่อภาษายาวี



ขนมและของว่างของตะวันออกกลางหลายอย่างจะมีลักษณะคล้ายกับทางตะวันตก และมีบางส่วนคล้ายขนมไทยพื้นเมืองของเราซึ่งมีรสชาติค่อนข้างหวาน เช่น มฮัลลเบยา (Mhallabeya) เป็นข้าวที่หุงให้มีความหวานนำมาแช่ในนมและน้ำตาล ซึ่งเป็นขนมหวานพื้นเมืองของตะวันออกกลาง นอกจากนี้ ที่มีชื่อเสียงมากโดยเฉพาะในอียิปต์และซาอุดีอาระเบีย คือคุแนฟ่า (Kunafa) ซึ่งเป็นขนมที่นอกจากอร่อยแล้วยังมีความสำคัญต่อวัฒนธรรม เนื่องจากใช้ในการรับประทานในระหว่างช่วงเดือนรอมฎอนในตอนละศีลอด เพราะมีความหวานมากและเต็มไปด้วยนม เนย มีลักษณะเป็นสี่เหลี่ยมซึ่งเป็นแป้งสอดไส้สีขาว สามารถให้พลังงานหลังถือศีลอดได้เป็นอย่างดี โดยมื้อแรกหลังการละศีลอด คนตะวันออกกลางมักจะดื่มน้ำและรับประทานอินทผาลัม และคะแนฟ่าเองก็มีชื่อเสียงมาก ซึ่งตามร้านค้าต่างๆ จะได้รับการตอบรับเป็นพิเศษในช่วงเดือนรอมฎอน
ขนมอีกชนิดหนึ่งคือ โอมอาลี (Umm Ali) หากแปลตามตัวตามภาษาอารบิกแปลว่าคุณแม่ของอาลี แต่ขนมก็ไม่ได้เกี่ยวกับชื่อเท่าไหร่ มีความอร่อยและได้รับความนิยมมากเช่นกัน มีส่วนประกอบหลายอย่างเช่น ข้าว แป้ง นม น้ำตาล ผสมกันอยู่ในลักษณะซึ่งเป็นขนมอยู่ในถ้วย อย่างเช่นเต้าส่วนในบ้านเรา โอมอาลีได้รับความนิยมมากสำหรับคนอาหรับในตะวันออกกลาง
อิทธิพลของวัฒนธรรมอาหรับต่อสังคมมลายูบ้านเราโดยเฉพาะในจังหวัดปัตตานี

ก่อนศาสนาอิสลามจะถูกเผยแพร่ ภาษามลายูได้รับอิทธิพลจากภาษาสันสกฤตและภาษาชวากูโน ซึ่งตามความคิดเห็นของนักวิชาการบางท่านได้กล่าวถึงภาษาในสมัยฮินดูว่า ภาษามลายูได้ใช้อักษรกวิและเทวนาครี (Kavi Language and Devanagari Language) เป็นตัวเขียน แต่หลังจากที่ศาสนาอิสลามถูกเผยแพร่ ภาษาอาหรับในฐานะที่เป็นภาษาแห่งคำสอนของศาสนาอิสลามก็ได้เริ่มเข้ามามี บทบาทแทนที่ภาษาสันสกฤตในหมู่ชาวมลายูทางด้านภาคใต้ของประเทศไทย จากนั้นอักษรอาหรับได้ถูกนำมาใช้เป็นตัวเขียนในภาษามลายู โดยเรียกว่าอักษรยาวีนั่นเอง
ตามความเห็นของชวาหระลาล เนห์รู คำว่า “ยาวี” เป็นคำที่มาจากยวทวีป (Yavadvipa) ซึ่งหมายถึง เกาะเข้าเดือย ส่วนความหมายที่สอง “ยาวี” ตามคำภาษามลายูใช้เรียกผู้คนที่อาศัยอยู่ที่เกาะชวาและใช้ภาษามลายู
คำว่า “ยาวี” ในปัจจุบันเป็นคำที่ใช้เรียกอักษรอาหรับที่ใช้เขียนภาษามลายู มาจากคำว่ายาวะ ซึ่งชาวอาหรับใช้เรียก เกาะสุมาตรา รวมทั้งคาบสมุทรมลายู ดังปรากฏในตำราอาหรับหลายเล่ม
อักษรอาหรับ ถูกประดิษฐ์ขึ้นเพื่อใช้เป็นสัญลักษณ์แทนเสียงภาษาอาหรับซึ่งภาษายาวี มีตัวอักขระของอักษรอาหรับอยู่พอสมควร แต่ก็มีบางตัวที่ภาษายาวีไม่ได้นำมาใช้
คำหลายคำที่ภาษามลายู (ยาวี) มีความหมายตรงกับภาษาอาหรับ และภาษาเปอร์เซีย นับตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 เป็นต้นมา คำศัพท์ภาษาอาหรับหลายคำได้ถูกยืมมาใช้ในภาษามลายูและถูกปรับเปลี่ยนเสียง ให้เข้ากับเสียงในภาษามลายู
จากการศึกษาคำยืมภาษาอาหรับในภาษามลายูถิ่นปัตตานีพบว่า มีคำภาษาอาหรับจำนวนหลายคำที่ถูกใช้ในวิถีชีวิตประจำวันโดยผู้ใช้หลายท่าน เองก็ไม่ทราบว่าคำๆนั้นเป็นภาษาอาหรับ โดยเฉพาะผู้ที่ไม่ได้เรียนภาษาอาหรับมาก่อน
ภาษาอาหรับส่วนใหญ่จะมีรากศัพท์ซึ่งมาจาก 3 ตัวอักษรของภาษาอารบิก เช่น คาตาบ๊ะ แปลว่าเขียน มาจาก 3 ตัวอักษรรากศัพท์คือ คาส ตา บา การผสมคำก็จะมีการปรับเปลี่ยนโดยมีความหมายคล้าย ๆ กันเช่น ห้องสมุด มะคะตับ หรือสมุดหนังสือ คีแต๊บ สิ่งที่ถูกเขียน คือ มะคุตู๊บ (มี ค ต บ อยู่ในคำนั้น) ซึ่งภาษามลายูจะถูกถอดมาจากอักษร 3 ตัว
ภาษาอาหรับมีอิทธิพลมากจนมาถึงบ้านเราในสังคมมลายูจังหวัดปัตตานี นอกจากนี้ยังมีอิทธิพลถึงภาษาอังกฤษด้วย เนื่องจากมีศาสนาอิสลามมาช่วยในการเผยแพร่
โดย : ณัฐสุดา เมตตาประเสริฐ (รายการวิทยุโลกมุสลิม)
แหล่งข้อมูง : กรมเอเชียใต้ ตะวันออกกลาง และแอฟริกา
20 ธันวาคม 2556
